|
汀汀和佛佛
——于彩芹
汀汀和佛佛是两个孩子的名字,之所以有这样的“乳名”,是因为他们出生在美国,而从中国出去的父母又尚未完全西化的缘故。汀汀是男孩,英文名叫澳斯汀,佛佛是女孩,英文名叫珍妮佛,于是他们的父母就沿中国习惯称他们汀汀和佛佛。
汀汀是我的侄子,佛佛是我的外甥女。我没见过他们,但每年的春节,与弟弟妹妹通越洋电话互致问候的时候,总要再与两个孩子说上几句话。汀汀五岁,中文英文混在一起说,跟我用中文讲话时,常常就蹦出英文单词来。佛佛七岁,这几年因为多数时间是在幼儿园和学校度过的,英文说得比中文流利得多。去年春节,她用中文说了两三句拜年问好的话之后,就是声音略小的一串英语,那是在问她妈妈她还想告诉我的事用中文怎么说。电话中,我能听到妹妹用汉语说“我已经六岁了,过了暑假就要上学了”,接着是佛佛对着电话一字一顿鹦鹉学舌般地用中文说的这句话。
华人在美国通常也会给孩子起一个中文名,不过因为并没有多少实际用处,也就不着急去起。佛佛的中文名叫家欢,是她三岁时爷爷奶奶给起的,可她的父母跟我提到这个小姑娘时,还是满纸满口的“佛佛”。我曾问妹妹,为什么不叫家欢或欢欢。妹妹颇无所谓地说叫惯了,不好改。一年前,汀汀的父母在信中提到想给汀汀起个中文名,我自告奋勇地说,我认识一位对汉语、修辞和历史都颇有研究的老先生,可请他起一个好名。老先生很认真地翻了一通古籍经典,起了几个名字供选择。我还特意在信中解释这些名字的含义。事隔半年多,有一次我问起名字的事,弟弟说,几个名字都挺好的,还是等汀汀长大了自己选一个吧。自然地,他们还是用“汀汀”称这个男孩。
移民的后代被冠以“香蕉人”是很形象的,这内里的“白”,最先是语言,接着是对名字的认同(正在上幼儿园和小学的两个孩子提到自己时分别称澳斯汀和珍妮佛),之后,随着年龄的增长,他们的知识结构和价值观等方面都会与生长在东方的同代人大相径庭。
摘自《杭州日报》滨江房产·『万家人生』征文选编
[ 关闭窗口 ] [ 后 退 ]
|